通過(guò)獨(dú)特的設(shè)計(jì)形式,良好的星星logo設(shè)計(jì)可以吸引眼球,從而贏得更多的合作機(jī)會(huì),讓消費(fèi)者口口相傳。一個(gè)成功的星星logo設(shè)計(jì)不僅能體現(xiàn)企業(yè)的意義,而且能夠成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)。
該展覽由創(chuàng)意翻譯機(jī)構(gòu)franklyfluent組織,對(duì)比了來(lái)自全球各地的15位插畫(huà)師的作品,他們都遵循相同的創(chuàng)意綱要:將"家"、"混亂"、"移動(dòng)"、"盛宴"和"幽默"對(duì)他們的意義轉(zhuǎn)化為視覺(jué)效果。從不同的文化和語(yǔ)言角度來(lái)看,這些說(shuō)明性的結(jié)果揭示了對(duì)日常的、看似普遍的概念的不同解釋。
franklyfluent的聯(lián)合創(chuàng)始人凱瑟琳巴爾(凱瑟琳巴爾)說(shuō):"通過(guò)對(duì)比這些由在不同國(guó)家和文化中長(zhǎng)大的才華橫溢的藝術(shù)家創(chuàng)作的令人驚嘆的作品,展覽突顯了一個(gè)現(xiàn)實(shí),即單詞對(duì)不同的人來(lái)說(shuō)意味著不同的東西。"。很明顯,交流不僅僅是單詞本身,還有支撐它們的深層的、往往被忽視的含義和感受——所有這些都根植于我們獨(dú)特的文化背景。
隨著越來(lái)越多的通信和內(nèi)容迎合更大、更廣、更具文化多樣性的受眾,對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)和敏感性的需要從未像現(xiàn)在這樣重要。
最終,未能適當(dāng)投資于品牌產(chǎn)品或服務(wù)的翻譯可能會(huì)代價(jià)高昂且令人尷尬。例如,我想如果他們意識(shí)到霧是糞肥的俚語(yǔ)伊卡璐在德國(guó)推出的"霧棒"卷發(fā)器會(huì)成功得多。這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞錯(cuò)誤的例子;品牌必須想得遠(yuǎn)不止這些。
好消息是,對(duì)那些做對(duì)了的人來(lái)說(shuō)——確實(shí)有幾個(gè)——機(jī)會(huì)是巨大的。這是關(guān)于對(duì)創(chuàng)新和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枨?,我們認(rèn)為這是傳統(tǒng)上所缺乏的。是時(shí)候提高標(biāo)準(zhǔn)了。
以蒂姆拉漢、奧里圖爾、安蒂卡萊維和卡式千斤頂?shù)男伦髌窞樘厣摹段淖质澜纭穼⒂诮衩鲀商煸趥惗谽1 6LY的Spitalfields-82A商業(yè)街開(kāi)幕。
中國(guó)馮立石的《混沌》解讀
德國(guó)作家安娜布克里維爾的《幽默》,對(duì)"幽默"的一種解讀
意大利埃莉諾拉阿羅西奧的《卡薩》,解讀"家"
以色列Ori Toor的努阿,對(duì)"移動(dòng)"的詮釋
芬蘭的Liikuttaa Riikka Sormunen對(duì)"移動(dòng)"的詮釋
南非Keya Tama的斯庫(kù)夫,對(duì)"移動(dòng)"的詮釋
芬蘭安蒂卡萊維的symingit,對(duì)"盛宴"的詮釋
西班牙作家卡切特杰克的《幽默》,解讀"幽默"
韓國(guó)的YR Choi對(duì)"盛宴"的詮釋
美國(guó)作家蒂姆拉漢的《混沌》,對(duì)"混沌"的一種解讀
廣州vi設(shè)計(jì)公司認(rèn)為企業(yè)想要讓品牌設(shè)計(jì)更加成功,就不僅要做到重視星星logo設(shè)計(jì),還要做好logo設(shè)計(jì)、vi設(shè)計(jì)、品牌設(shè)計(jì)所需各種要求,站在消費(fèi)者的角度思考,做出真正適合企業(yè)的星星logo設(shè)計(jì),成為消費(fèi)者青睞的品牌。
業(yè)務(wù)咨詢(xún) 付小姐
業(yè)務(wù)咨詢(xún) 張小姐
總監(jiān)微信咨詢(xún) 付小姐